WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
GPI电子平台
当前位置:首页 > GPI电子平台

GPI电子平台:他的翻译原则是“声音之美”

时间:2021/4/1 19:48:53  作者:  来源:  浏览:8  评论:0
内容摘要:对于“百年纪念,还是一个青年:向许渊冲先生致敬”的活动,徐渊冲没有高龄参加该活动,但仍然有很多读者,其中许多人是许渊冲的粉丝。徐徐元冲已在国内外出版了100多种中,英,法文译本。他已将《论语》,《诗经》,《楚辞》和《西方商会》翻译成英文和法文,还翻译了西方的杰作,例如《伯爵夫人》。“红与黑”,“约翰·克里斯托夫”等已被...

对于“百年纪念,还是一个青年:向许渊冲先生致敬”的活动,徐渊冲没有高龄参加该活动,但仍然有很多读者,其中许多人是许渊冲的粉丝。徐

徐元冲已在国内外出版了100多种中,英,法文译本。他已将《论语》,《诗经》,《楚辞》和《西方商会》翻译成英文和法文,还翻译了西方的杰作,例如《伯爵夫人》。 “红与黑”,“约翰·克里斯托夫”等已被翻译成中文。他的“楚辞”汉英翻译被美国学者誉为“英美文学的巅峰之作”。 “西方商会”已被英国出版业评为“可与莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相提并论”。

在播放的视频中,百岁老人徐元冲充满了活力。他将翻译生涯总结为“懂得,懂得幸福,开心”,也就是说,好的翻译不仅要让读者“知道”,还要知道原文。就是说,让读者获得“良好”,即如何和感觉到美丽,最后,让读者获得“欢乐”,即阅读的乐趣。

北京语言大学高级翻译学院院长,中国翻译协会理事长刘和平教授在与徐元冲先生的第一次会谈中说:“这是一次国际会议。当当敲了敲门。三次。不要邀请我,我一个人来。当然这是徐先生的笑话。 “她说她的丈夫在会议上说,他的翻译原则是“声音之美”,“形式之美和意义之美”,这是事实。



相关评论

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (GPI电子)